麻纺行业常用专业术语
  • 文章题目:
  • 麻纺行业常用专业术语 
  • 关键词:
  • 麻纺行业常用专业术语 
  • 作者(排名):
  •  
  • 采样数:
  • 337 
  • 文章来源:
  •  
  • 发表年份:
  • 30/08/2006 
  • 分类:
  • 麻品鉴赏 

  翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的"行内话"。而"行内话"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的说法。比如:
  装饰布经常用的"麻棉混纺织品",大多数书刊上都表述為"ramie/cotton blending textile"。这种译法不妥,因為在中文的表述有其自身的缺陷。"麻棉混纺"在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求了解样布的组织成分,如果我们只说是"麻棉混纺"的,显然是不足够的,应将中文是什麼"麻"讲清楚。"麻"有"苎麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译為 "linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译為"flax";如是"苎麻"和"粘胶纤维"交织的,可译為"ramie/viscose blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译為"jute/spun rayon blending fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。一般译為:"dha/viscose blending fabrics",但也要弄清楚是什麼类型的"洋麻",如:"India Okra"(印度洋麻)和"cana mode senegal"(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了"行内话"的翻译。