设为首页
加入收藏
首 页
团队建设
团队成员
最新动态
麻类行情
麻类价格
肥料行情
原理技术
施肥原理
施肥技术
最新技术
数据库
配方施肥
缺素诊断
专家系统
麻类咨询
标准规范
技术标准
技术规范
交流园地
请选择查询数据库
全国肥料企业数据库
全国麻业专家数据库
全国麻类论文数据库
全国麻类文章数据库
全国麻类成果数据库
全国麻类著作数据库
麻纺行业常用专业术语
文章题目:
麻纺行业常用专业术语
关键词:
麻纺行业常用专业术语
作者(排名):
采样数:
337
文章来源:
发表年份:
30/08/2006
分类:
麻品鉴赏
翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的"行内话"。而"行内话"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的说法。比如:
装饰布经常用的"麻棉混纺织品",大多数书刊上都表述為"ramie/cotton blending textile"。这种译法不妥,因為在中文的表述有其自身的缺陷。"麻棉混纺"在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求了解样布的组织成分,如果我们只说是"麻棉混纺"的,显然是不足够的,应将中文是什麼"麻"讲清楚。"麻"有"苎麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译為 "linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译為"flax";如是"苎麻"和"粘胶纤维"交织的,可译為"ramie/viscose blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译為"jute/spun rayon blending fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。一般译為:"dha/viscose blending fabrics",但也要弄清楚是什麼类型的"洋麻",如:"India Okra"(印度洋麻)和"cana mode senegal"(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了"行内话"的翻译。
数据库信息
全国肥料企业数据库
全国麻业专家数据库
全国麻类论文数据库
全国麻类成果数据库
全国麻类著作数据库
全国麻类文章数据库
麻区土壤肥力数据库
麻区气象资料数据库
麻类行业文献数据库
关于本站
|
网站导航
|
实用查询
|
师生园地
|
管理登录
|
访问记录
|
图片展示
Copyright by Ramie Research Institute of Hunan Agricultural University
湖南农业大学农学院/苎麻研究所 版权所有 2009-2011
湘ICP备10006838号
湖南农业大学复杂系统与电子商务创新实验室